Claire Joysmith LP 7

Joysmith, Claire

Doctorante de Literatura en la Facultad de Filosofìa y Letras, UNAM,  y maestra en Literatura Inglesa y Norteamericana Contemporáneas por la Queen Mary College de la London University; es egresada de la Facultad de Filosofìa y Letras de la UNAM. Es investigadora adscrita al Área de Estudios de la Integración del CISAN.

Sus áreas de investigación son los estudios literarios, culturales, de frontera y género, así como la producción cultural chicana/latinoestadunidense y la traducción culturolingüística. Ha impartido cursos en la UNAM, Earlham College, Colorado College y ha dirigido varias tesis de grado y posgrado.

Autora de un gran número de capítulos de libro y artículos en revistas, entre los que destacan “Cuchicheos, gritos y silencios: Transbordering Sandra Cisneros’ ‘Woman Hollering Creek’ into México y el Español”, en Forum for Inter-American Research (Universidad de Bielefeld, Alemania, 2012); “‘Godzilla con sombrero de charro’: visiones testimoniales y el imaginario anti(in)migrante estadunidense post-11 de septiembre”, en Mónica Verea Campos, ed., Anti-Immigrant Sentiments,  Actions and Policies.The North American Regionandthe European Union/Sentimientos, acciones y políticas antiinmigrantes. América del Norte y la Unión Europea (México: CISAN, 2012); “Anzaldúa’s Bordercrossing into Mexico”, Signs. Journal of Women in Culture and Society 37, no. 1 (otoño de 2011); “The Eye of Pain/El ojo del dolor”, en Scott L. Baugh y Victor Sorrel, eds., Born of Resistance: Cara a Cara. Encounters with Chicana/o Visual Culture (Arizona University Press, en prensa); “’May We Do Work That Matters’: Bridging Gloria Across Borders” en AnaLouise Keating y Gloria González, eds., Bridging: How Gloria E. Anzaldúa’s Life and Work Transformed Our Own (University of Texas Press, 2011); Introducción colectiva (tercera edición, XX aniversario) de Borderlands/La Frontera.The New Mestiza de Gloria E. Anzaldúa (Aunt Lute, 2007); “(Re)Mapping Mexicanidades: (Dis)Placement, (Dis)Location and Translation of Chicana Writings”, en Gabriela Arredondo et al., eds., Chicana Feminisms. A Critical Reader(Duke University Press, 2003 y 2006).

Fuente: http://www.cisan.unam.mx/claire.php

SEIS POEMAS

Noticias

siento
panza de pinole
piernas de mecate
como tortuga
desnuda
de coraza

cocodrilo
en el desierto
entre nopales
agrestes
un cruce
nepantla

siento
quebranto
que taladra
huesudas
penas

calambre
de tanto
pasado
pegajoso
de miel
de maguey

mas fácil
destensar
cuerpo que
mente

así que
acepto
con rebeldía
sabia

Papálotl I                                                          Papálotl II

oigo aplausos de papel                                     I listen to paper applauses
es mediodía                                                       at midday

naranja y negro aletean                                     orange and black flutter
contra la ventana                                               against the window

la luz la misma                                                   the light the same
en ambos lados                                                 on both sides

 

Duras suavidades

Siete hijos nueve embarazos
cuerpo de madre
ataviada en esbelta sonrisa
desmienten maltrato
veinticuatro por siete.

El marido mexicano
sale a trabajar
a reuniones masonas
maybe other mujeres
mientras ella
lleva hijos a la escuela
clases de música
conciertos escolares
horarios encontrados
riñas conciliadas
reuniones con maestros
idas al mercado
tés y hierbas
que esquivan
facturas médicas
ruuuun ruuuun
lavadora encendida
a diario
seis pantalones
y tres faldas
pues de todo eso
él nunca se ocupó.

Ella extrae
veinte minutos a la
exigencia de apilados
trastes, frijoles a punto
de estallar y sábanas sucias
escribe poesía limpia
al ritmo de
silentes lagrimales
–que no la vean ni
la oigan los hijos—
terapia de ratos robados
que mantienen su cordura
en bolsita cosida a mano
con esa misma sonrisa.

No quiero más hijos, dijo,
vientre caído al nacer
el séptimo retoño
—me quiero operar—
¿y tú quién eres
para decidir eso?
–entonces no habrá
sexo una semana
al mes para cuidarme—
¿y tú quién eres
para decidir cuándo
quiero yo sexo?

Y cuando ella cumplió
él se fue de casa
pidió el divorcio
sus quejas con
lágrimas al vuelo:
pues ella lo desterró
de su propio bendito hogar.

Él pidió mitad de la casa
el abogado la bienaconsejó:
pida mitad del negocio
cédale patria potestad
de cuatro, quédese
con tres, que la autoridad
gringa presione
cobre la pensión.

El marido mexicano cedió
no sin cobrarse lo suyo
anillo al dedo
con nuevo matrimonio
abrazado a joven gringa
que al rato lo dejó.

Y él en súbita rabia
se lanzó sobre el hijo mayor
-defensor de su madre-
apretando sobre el suelo
la joven garganta
cuando llegó la policía
gringa, lo detuvo
y lo amenazó.

Vestida ella siempre de sonrisa
hace licuados de moras que
junta a un lado del camino
las desprende sin espinarse
manos rojas de moras
manos de sutil fuerza
ordeñan siete cabras
piden permiso
a doce gallinas
su donación de vientres:
ocho huevos tibios
que hoy comerá
la familia entera.
Moyote blues

Los moyotes
buscan la luz
brillante
artificial
abaten
el aire
nocturno
testiga la luna
abanican
el fresco
embistiendo
embistiendo
contra el vidrio
¡la luz! ¡la luz!

la luz ahí sigue
no se acaba
de alcanzar
y revientan
los moyotes
contra
el cristal
impulsados
caen
patas torpes
pisan aire
espalda
contra frío
frenesí
delirio
hasta tocar
patas
con firme

necedad
ya vicio
ya virtud
el objetivo
el mismo
vez tras vez
¡la luz! ¡la luz!

un niño
se cepilla
los dientes
se asoma
ve muchos
moyotes
muchos
toparse
contra el vidrio
los ve volar
torpes
gordos
toparse
contra el vidrio
el niño
guarda
el cepillo
apaga
la luz

¡se fue!
sin luz
termina
la lucha
contra el vidrio
sólo hay frío
contra frío
sombras
sobre sombras
no hay objetivo
sin luz
la oscuridad
amenaza
fin de todo
sueño
toda esperanza
fe ya hueca
amenaza
el vacío
en instantes
las tinieblas
crean la nada
poblándolo todo
la quietud
toca un umbral
última finitud

¡ah!
pero el niño
se levanta
prende la luz
y hace pipí
con tino

los moyotes
se abalanzan
sobre el vidrio
¡la luz!  ¡la luz!

y así
la historia
se repite
Sílabas y latidos

Fuerte es la palabra
al hablar el corazón

ese filo del dolor
que comparte gramática

sabor a revientasueños
que atrae al jazmín

cada sílaba
su peso

en filigrana
de oro.

Eggwrap moreno

Desayuno un eggwrapdelicious
prepared por manos morenas
para gringos y una mexicana
gringa-looking colada
: igual que en México

Mientras disfruto la hibridez
de un rico eggwrap
hecho en gringolandia
por manos mexicanas por
¿cuántos dolores la hora?
se escucha música gringa
: igual que en México.

Me asomo a la cocina
todas son morenas
están muy apuradas
but they smile
me hablan en English
responden a mi güerez
my gringa face
: igual que en México.

Ya no les hablo en español
por ese asomo de vergüenza mía
pues sólo quiero animar el día
sin cosechar nostalgia
ni sollozo acallado
por la rutina de siete por ocho
: ¿igual que en México?

Bajo el sol tejano
miro pasar gringas en carros
y morenas a pie
la luz la misma
para todas
en ambos lados
del bífido río.